Monday, December 8, 2025
An article about me in Walterboro live
Sunday, November 30, 2025
Where words take flight- An Interview with Jeyamohan
“Where words take flight”
A Literary Conversation with Jeyamohan, author of “The Stories of the True.”
Transcribed by: Jegadeesh Kumar
On an overcast and drizzly October morning, Colleton County High School welcomed acclaimed Indian author B. Jeyamohan for a special literary event that drew over 250 students passionate about reading and creative writing. Known for his expansive body of work in Tamil and Malayalam, including the epic Venmurasu, Mr. Jeyamohan engaged in a wide-ranging conversation about literature, philosophy, and the power of storytelling.
The event opened with a warm welcome from Mr. Jegadeesh Kumar, Chair of the Math Department, and was moderated by Ms. Sarena Hale, who guided the dialogue with insight and grace. Students Brianna Wiley and Juris Ramirez added a personal touch by sharing reflections on Mr. Jeyamohan’s stories, highlighting their emotional depth and relevance. What follows is a transcript of the interview—an inspiring exchange between a master storyteller and a new generation of writers.
Dr. Angel Tucker: It’s a privilege to welcome to the stage Mr. Jeyamohan, one of India’s most revered literary voices. Writing primarily in Tamil and Malayalam, he has shaped contemporary Indian literature through a vast body of work that spans novels, short stories, essays, and philosophical reflections. His fiction is known for its moral depth, spiritual inquiry, and engagement with Indian ethical traditions. Among his most celebrated works are Vishnupuram and the monumental Venmurasu—the longest novel ever written—a modern retelling of the Indian epic Mahabharata that spans over 25,000 pages.
This year marks a major milestone in his global journey with the release of Stories of the True, published by Farrar, Straus and Giroux and translated into English by Priyavada Ramkumar. The collection offers a vivid, truth-seeking portrait of modern India, blending realism with philosophical insight.
Mr. Jegadeesh Kumar, our Math department chair, has translated a selection of Jeyamohan’s stories, bringing them together in a compelling collection titled A Fine Thread and Other Stories, published by Ratna Books in New Delhi. The book is available in our school and local libraries, offering students and readers a chance to engage with Jeyamohan’s powerful storytelling in English.
Please join me in welcoming Mr. Jeyamohan, a writer whose work continues to challenge, illuminate, and inspire across languages and borders.
Mr. Jeyamohan walks onto the stage.
Dr. Tucker: Mr. Jeyamohan, would you walk us through your writing process? What inspires you, how you come up with ideas, and how you get started with writing?
Jeyamohan: Thank you for the invitation to your institution. Sorry, I’m a bit nervous right now because I was a very bad student in my college and school. So being in an educational institution is a very strange experience for me. I am from nearly 8,000 kilometers away from this place. I don’t know whether you can follow my accent, but I’d like to say something.
The first thing is, creativity is entirely different from thought and logic. If you are thinking something, if you are logically constructing something, you cannot create anything in literature. So try to dream through words. Literature is a process of dreaming through words. Imagination is a process of dreaming through words.
I think everyone here knows about artificial intelligence. It can do anything which is logical and structured. But it cannot do anything without structure. So crossing the structures of the human mind is called dreaming. Every time we have a dream, we feel that it is actually new to us. We cannot repeat it. Every time we have a dream, it surprises us. So if your creative work can surprise yourself, you are creating something. That’s the answer. Try to dream. The future is for the dreamers, not the logical ones.
Dr. Tucker: Thank you, sir, for that. Your latest book, which is translated as Stories of the True—what is the name of the book in Tamil?
Jeyamohan: In Tamil, the name is Aram, which means “Stories of Truth” or “True Stories.” You may have heard about a movement called postmodernism. Postmodernism actually practically ruined every virtue. It created something called deconstruction. That means you have the right to deconstruct anything offered to you. That’s your right. But deconstructing everything is a very wrong thing.
If your mother can deconstruct the love of your mother, there’s nothing left. If your father can deconstruct the love or the duty of the father, he will find it meaningless. What’s love for a person living for some other man? That’s meaningless. A person dedicating their entire life to another person, for them, that’s practically nonsense. But it is a kind of virtue.
So I wrote that book to rediscover the original virtue of humanity. That’s what the name of the original text means. In Sanskrit, the name is Dharma. When translating that work into English, the translated form was simplified. That’s why she named it Stories of the True. It can be understood like this: stories of true people, stories of true values, stories of true history, or simply, stories of the truth.
Dr. Tucker: Speaking of the work having to be translated, do you feel that there are some things that get lost in translation? I know that not every word from one language to another has an exact equivalent. So are there times where the emotions and what you were meaning to convey with a story might get lost because there’s no exact equivalent in English?
Jeyamohan: You may have heard about one of the major linguistic scholars of America: Noam Chomsky. He said anything which is in a human language can be translated into another human language. There’s a basic element of human language which is translatable.
So there are two things in translation. One: anything can be translated to any other human language. And two: something is always lost in translation. That is called the originality of the culture or something unique in the culture. But something else, which is very human, which is universal, that can be translated.
You can communicate with another human being from any country. Suppose you are traveling to New Zealand or some other small country and you meet new people, can you communicate with them? It takes ten minutes to have a perfect communication with that new person.
I’ve traveled through India, a land of more than 100 languages. I was traveling through India in search of stories. When I meet a stranger with a strange language, it doesn’t take more than ten to fifteen minutes to have a perfect communication with that stranger. So communication is always possible with a human. Translation is always possible with any human language.
Dr. Tucker: Your stories in Stories of the True are local to your area. They’re stories from your experiences and what you’ve seen. What do you suggest for our students who might not be familiar with your part of the world or your specific culture, if there are issues and conflicts and themes in the stories that might be unfamiliar to them?
Jeyamohan: See, in every half-century in world history, there is a common key point. Until 2000, the common theme of humanity was liberation or freedom. But not now. Today, we have all kinds of freedom. The theme of our era—your generation—is individuality.
You are losing your individuality continuously for more than thirty years. You can observe it. WhatsApp, Facebook, Instagram—any social media you are using—is used by everyone. You are being brutally standardized by the media, government, and even the education system.
Similar students can be witnessed in every part of the world. Standardization is going on throughout the world. You are nothing different from any other person in the world. So finding your own individuality is the major task of your generation.
There’s a popular saying: anything which is originally regional is essentially international. So creating something regional is the major challenge of modern literature today.
That’s why the first book of mine was published in the U.S. because they wanted that vision. The global standard is a commodity. It’s a material. It’s not the essence.
So I say this: if you are a person, don’t read anything recommended by the New Yorker. It was created by a set of editors in a standardized methodology. It has a common theme, a common structure, sometimes even a common language.
Discover the uniqueness of literature. A work may come from a regional part of Africa and be more important than anything published in Europe. As a writer and reader, I want to listen to a strange voice from Africa—not a common, popular voice from India or the U.S.
Mine is a strange, oblique voice from India. That’s why it is international. That’s why it is more important than any standardized program in English.
So as a writer, I advise everyone here: if you are interested in writing something in the future, write something very unique. You may have a unique person in your mind. You yourself may be a unique person. Or you may create an original character. Try to write it. That’s universal. There’s no universality today apart from uniqueness.
Dr. Tucker: So as students are writing from their unique perspective to tell their story—and not trying to format a story to fit the popular mode—they would write from what they know, from their lives, from what is true. Many students have had to deal with difficulties in life. I’m sure your book reflects challenges and difficulties and maybe some serious themes as well. How do you tackle those topics or themes that might be controversial or come from a place of deep emotion, maybe even traumatic issues? How do you handle that in writing, or how do you recommend students handle these heavy topics?
Jeyamohan: The answer is—you need not train a child to feel pain. You need not train someone to be afraid of pain. It is very natural. Like that, you can express yourself very naturally in your language.
You just have to learn the structure of the text. You have to learn what is a novel, what is a short story, what is poetry. Then you have to scream out yourself. You have to be yourself. If you do that, your work will be naturally unique.
That’s the only thing. You cannot teach a creative writer to create something. That is naturally invented by the writer himself.
Dr. Tucker: Mr. Jeyamohan, thank you so much for sharing your time, your wisdom, and your stories with us today. Your reflections on creativity, individuality, and the power of regional voices have given our students—and all of us—a lot to think about. It’s been a privilege to hear directly from you, and we’re deeply grateful for your visit. We wish you all the best as you continue your journey, both as a writer and a teacher. Thank you again.
The Unsung India: A Discourse by Jeyamohan
On Language, Representation, and the Unsung India: A Discourse by Jeyamohan, the author of The Stories of the True.
Transcribed by: Jegadeesh Kumar
October 27, 2025, at Colleton County Memorial Library, Walterboro, SC, a circle of dedicated writers gathered for an afternoon of literary exchange with renowned Indian author B. Jeyamohan. Hosted by the community group Writers Who Write, the event offered a rare opportunity to engage directly with a writer whose work has reshaped Tamil and Malayalam literature through its philosophical depth and cultural resonance.
Writer Jegadeesh Kumar opened the session with a warm welcome and introduced Mr. Jeyamohan to the audience, highlighting his contributions to Tamil and Malayalam literature and his global reach through recent English translations. Jeyamohan spoke on The Unsung India, reflecting on the lives, languages, and moral landscapes often overlooked in mainstream narratives.The talk was followed by introductions from local writers, who shared their creative journeys and responses to Jeyamohan’s stories. What follows is a full transcript of that conversation.
Jegadeesh Kumar: Writers and friends, my name is Jegadeesh Kumar, and I’m a member of Writers Who Write. It’s a pleasure to welcome you all to this special gathering where we have the honor of hearing from one of India’s most influential literary voices—author B. Jeyamohan—who will be presenting his discourse on The Unsung India.
He’ll speak on this topic for the first ten or fifteen minutes, and then the writers in attendance can introduce themselves and share the work they’ve produced so far. You’re also welcome to share your thoughts on some of Mr. Jeyamohan’s stories. When it’s time to speak, I’d encourage you to come to the front—I’ll place a chair here so your remarks can be properly captured.
Now, I’d like to formally introduce Mr. Jeyamohan. He is a prolific and widely respected writer who works in both Tamil and Malayalam. His contributions span fiction, literary criticism, philosophy, and cultural commentary. Over the past four decades, he has authored numerous novels, short story collections, essays, and memoirs, engaging deeply with India’s literary and spiritual traditions.
Among his most monumental works is Venmurasu, a 26-volume reimagining of the Indian epic Mahabharata, serialized over six and a half years. At over 25,000 pages, it is considered one of the longest novels ever written—not just in Tamil, but globally. His earlier novel Vishnupuram is also widely acclaimed for its philosophical depth and narrative innovation.
Four of his books have been translated into English. One of them, A Fine Thread and Other Stories, was translated by me. His most recent English-language release, Stories of the True, was published earlier this year in the United States by Farrar, Straus and Giroux, bringing his work to a broader global audience.
Beyond his writing, Mr. Jeyamohan is a mentor and guide to a vibrant literary community. He awards excellence in writing through the Vishnupuram Literary Circle, a collective he established to support serious literary work in Tamil. Under his guidance, Tamil Wiki—an online encyclopedia dedicated to Tamil language and culture—continues to grow as a vital public resource.
He is also a committed teacher of Eastern philosophy, conducting annual classes in Boone, North Carolina, where he engages with spiritual seekers from the United States and around the world. In fact, he will be leaving for this year’s session in just two days.
To his readers, Jeyamohan is more than a writer—he is a mentor, a moral compass, and a spiritual teacher. Affectionately called “Je” or “Aasan,” meaning “teacher,” he has inspired generations of readers and writers alike. His essays and lectures on ethics, literature, and Indian philosophy have shaped public discourse and nurtured a vibrant intellectual community across India and beyond.
Please join me in warmly welcoming Mr. Jeyamohan as he shares his reflections on hidden narratives, forgotten voices, and the enduring truths of The Unsung India.
Jeyamohan: I don’t know how I can communicate with you because of my strange accent. See, I’m very Indian, and I’m not very comfortable with this strange language—English. I was born and brought up in the southern tip of India, near Kanyakumari. My mother tongue is Malayalam, and I learned Tamil later in my life. I write in both Tamil and Malayalam. So English is a very strange language to me. I will try to communicate slowly, using simple words, so you can follow me.
The first thing I want to say is that modern writing in Tamil has its own course. We have a lot of major artistic works in Tamil. But we are not popular among other Indians, and we are not known to the world—until now. This is the first book ever translated and published in the USA from our language. This is the first book. And I dare to say, it is the simplest book I’ve written. It’s a very plain and direct collection of short stories. The stories are emotional and straightforward. I’ve written many works with more complexity, with historical references, cultural nuances, and spiritual themes.
The theme of my talk here is “The Unsung India”—that means the unknown India. There are many Indian writers who are popular in the U.S., particularly. Like Jhumpa Lahiri. Many Indian writers are popular here in the U.S., but frankly, they do not represent India.
How can I say that? I’ll say something funny: if a person can pronounce English perfectly, he is not representing India. Yes. If someone speaks English fluently and with perfect pronunciation, he cannot communicate with Indian people. He belongs to the upper class of India. He is the residue of colonial rule—a product of the class created by European colonizers. He cannot understand India. He cannot write the inner truth of India. That’s a major problem.
Even now, India is still ruled by these kinds of people. If someone wants to become powerful, or an officer, or an intellectual, he must know English very well. But by learning English, he becomes alienated from the masses of India. Slowly, he becomes part of a particular ruling class. This problem exists not only in India, but also in South Africa and many African countries. A person who is well-versed in a European language becomes an alien in his own land. He is popular among Europeans because of his language.
So if an American wants to understand India, he must learn about the real India through the real authors—those who are not popular among the European diaspora. That’s the major challenge in understanding third-world countries, especially Asian and African nations.
I read a lot in English. Let me refer to two authors. One is Chinua Achebe—you may have heard of him. Things Fall Apart is his novel. Achebe is an American-born African writer. He is considered a representative of African literature here. But his works do not represent African reality. I’ve traveled in Africa, and I know Africa better than most Westerners. But Ben Okri, who belongs to that land, is a perfect representation of African reality.
Chimamanda Adichie is another example. She is an American writer writing about Nigeria, but she does not represent Nigeria. She creates a reality shaped by Europeans, for Europeans. You have to go to Nigeria to find the real author—someone writing for Nigerian people. Only then can you understand Nigeria. A person writing about Nigeria while living in the U.S. is not Nigerian. That’s the difference.
So what makes the difference? That’s the question I’m raising here. I’m speaking to you as writers. I wouldn’t say this in a college or public meeting. The modern Indian thought is designed and controlled by colonial thinkers and philosophers. They collected Indian texts, gave them meaning, interpreted them, and over 200 years created an intellectual class in India. European scholars shaped this perception of India.
An American can easily understand a Western author who wrote about India. Indian authors often imitate those Western voices. For example, Salman Rushdie imitates E.M. Forster. Forster was a Western writer who lived in India and wrote about it. Almost every Indian English author imitates Western artists who wrote about India.
So if two books are presented to you—Stories of the True and Midnight’s Children by Salman Rushdie—a Western reader will naturally choose Rushdie’s book. It’s easier to understand. The technical terms are comfortable to pronounce. A little while ago, Mr. Stephen struggled to pronounce my name. If you cannot pronounce a name, you cannot remember it. That’s why names are often changed—to make them easier to pronounce and remember.
But this kind of writing does not represent the people. There are millions of people living in India. They should be heard. They should have a voice in the center of the world. Europe and America are the centers of the world. Our voices must be present there. If you change our realities to suit your taste, and then understand those altered realities as authentic, we are betrayed.
India still has no role in the global intelligentsia. A well-read literary critic in the U.S. may read 100 books a year about India, but still know nothing about India. That’s what’s happening. I cannot give my book to a major literary critic here—they cannot understand it. It contains cultural and historical details that are unfamiliar.
For example, one of my stories, Karzhu Madan, was published in Granta literary magazine this month. It’s about the sacrifice of a person in 19th-century India, set in a matriarchal society in Kerala. The editor asked me to remove the matriarchal details, saying their readers wouldn’t understand. I said no. If you’re not interested, don’t publish my story, I said. “You’re not editing my story—you’re editing my culture.” After a month of discussion, they agreed to publish it as is.
Western editors often try to edit Indian culture—not just the text. They want to change names, cultural details, and history to make the book a “blockbuster.” Arundhati Roy’s book was a blockbuster in the UK because it’s not an Indian work. The heroine’s perception is essentially Western.
There are techniques for writing these kinds of books. The hero or heroine should have a Western mind—either returning from the U.S. to India, or being Western-educated. A common Indian cannot be the hero of a novel for Western readers. That’s the problem. We are fighting against this tendency. It’s neo-colonialism—a colonialism of thought.
My works were not translated until I was 60. I’ve written nearly 320 books in Tamil. They are very popular in my language. I can proudly say I helped shape modern Tamil thought. But not one work was translated into English until recently. It’s tough to translate. Then I found my translators - who were born and raised in the US and UK, especially women translators. They were bored with standard Indian translations. They found me and began translating my works. That’s how my work reached English readers.
The Unsung India is the unknown India to the West. The West uses the East as a mirror to itself. In that mirror, you’re not seeing India—you’re seeing your impression of India. You’re seeing yourself.
I tell my editors: don’t edit my text. You can improve the language, but don’t change the cultural nuances. The text is based on those nuances. There are two kinds of editing—cultural and ideological. Western liberal and Marxist ideas are popular in India. We believe in them and fight for them. But my mother doesn’t believe in those ideas. She has her own tradition and thoughts. She won’t talk about feminism, but she’s not a slave. She’s a matriarch—an independent woman.
If I want to be a successful Indian author in the U.S., I must write with minimal cultural detail, no historical references, and reflect popular American ideas. Then I’ll be popular. But why should I be popular in the U.S.? I earn money from writing movies. I don’t need money from books. Popularity in the U.S. is a myth. You can be popular for one or two years—maybe ten at most.
Last week, I searched for David Foster Wallace in a Barnes & Noble. Not a single copy was available. He died in 2005. The salesman said he’s an “old author.” I used to read thrillers and commercial fiction—none of those authors are on the shelves today. They’ve disappeared.
So I don’t want to be a popular Indian author here. I want to represent the real India. I want to be original, not popular.
I recommend my book Stories of the True. It’s easy in Tamil, but not easy in English. It has cultural nuances. It represents real life in India—our mothers, our poor people, our villages, our culture. A Western reader must invest time and patience to understand it.
You may ask: why should I pay attention to read this book? My answer is: I spent a lot of time reading your books. It took me a year to understand Moby Dick. I used encyclopedias to understand the text. I struggled to read American texts. I was repulsed by Color Purple. But I worked on it. I even translated some parts of it to understand it. So I paid attention to your texts. Can you pay some to read mine?
Tuesday, November 25, 2025
Journal Writing
I haven’t written anything yesterday. I hope to make up for the missing work today. I spoke to Visu about my journal writing which I have read about two years ago and found it to be useful. This suggestion was given in a book titled “Write For Life” and the name given to this practice was “morning pages”. It urges the aspiring writer to start with writing anything that comes to mind first thing in the morning. One can write anything, because this will not be shared with the world. The benefits of this exercise are manyfold.
I have been practicing this exercise for the past two years now. Some months I was able to write only 3000-4000 words, but a few months I was able to, to my amazement, I could cross well over 30000 words. Although I won’t be able to share all of what I have written in those journal pages, looking back, I see I can siphon a few flash fiction pieces, notes for my novel which could be developed into meaningful scenes, and some motivational speeches which I had made only for myself. I haven’t learned typing formally but in the last two years my typing speed has increased. I am able to type with both my hands, all ten fingers without looking at the keyboard - that is the physical benefit of this practice. Also, the stress one used to feel when it comes to writing - What should I write? Is what I am writing sensible enough? Am I writing the masterful work that can be compared with the literary giants of our time? - all gone. I am simply writing, as if I am speaking to myself, albeit in an orderly manner, with good vocabulary and without repeating myself. As I continue to write for a long time, I noticed that my internal editor has become sharper and more accurate, and he is guiding me through my writing process without me paying too much attention to him.
What am I writing in these journal pages? I wouldn’t know before I begin to write. The fact that I am writing is a good enough reason for me to keep going. I am dedicating a certain amount of time every day for writing and that gives me satisfaction. I simply create a document for each month and write the date as a heading and begin to write. The condition is I should keep on writing whatever comes to mind. I write about the books I read, the novels I want to write, what kind of a writer I want to be, how I should write a journal everyday, and things like that. I mostly write in English and only in Tamil when I want to respond to friends' comments on stories and such. Even to plan, design, and brainstorm my Tamil stories I do it in English. Sometimes my brainstorming passages are longer than my actual Tamil story but I feel this practice gives me clarity about the story I am writing. So, write anything you want. The only condition here that You Should Write.
I write the above message as part of my journal writing, more than 500 words (none of them AI created) in about 15 minutes, meaning I can claim in this group that I wrote today, although none of what I wrote could be used in a fiction, which is what we all want to write.
When it comes to fiction writing I still struggle to write passages. I want to write novels in English (without the use of AI) (have been trying to write one for the past few months) and it is a struggle to write the next sentence or the next paragraph. But still I see that this journal writing is definitely helping me in my fiction writing as well.
I recommend friends from this group to try out this strategy. You do not have to produce classic literature every day. You can write anything. As long as you are able to dedicate one hour (perhaps in three or four short bursts), mission accomplished, at least at the beginning of our writing journey. These days, I make it a point to write in the journal even though I write fiction.
I apologize for sharing this long message in this group. I thought this could be useful and a motivator to all of us.
Please share if you have any strategies that could be helpful for us fiction writers.
Have fun writing!
Tuesday, December 24, 2024
The Kiss
A disciple’s Kiss
put your arms in shackles
The answer lay in the rabbi’s question
son of God, accused of
God conspiracy
Another denied three times
You stood incriminated
in the court of the two kings
The king’s wife who’d dreamt you
warned, doubt an epitome of honesty;
put your necks on a guillotine
Failing to find fault
the kings washed their hands but
the leaders dared to crucify
the Lord’s son with a murderer
The frenzied town was an accomplice
lashes tearing into the flesh
carrying a cross that
drenched in blood
you teetered toward
the resting place of skulls
Climbing on the cross
you carried the burden,
the agony of the blind
incapable of
seeing their inner light
Your wail emerged toward the sky
as the single voice of Humanity
the Darkness and Eclipse of the crucifixion
engulfed the Calvary Mount
The moon froze, soaking in fresh blood
Your life, words, actions
aren’t they a deluge of compassion?
a grace that surrounds life?
Not only the life
even your death is dedicated to us
for us
you are the light, the truth
and the way.









